Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 864
IG II/III³ 1, 863 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 863

IG II/III³ 1, 864

IG II/III³ 1, 865 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 865 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret für Habron und Matrias
Giebel-Stele
Marmor
286/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1[θ ]   ε    ο    [ί].

2[Ἅβρ]ωνος. Ματρίου.
3[ἐπὶ Διο]κ̣λέους ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς [Λ]–
4[εωντίδο]ς ὀγδόης πρυτανείας, ἧι [Ξ]–
5[ενοφῶν Ν]ικέου ἉλαιεὺςIV ἐγραμμάτ–
6[ευεν· Ἀνθ]εστηριῶνος ἐνάτηι ἐπὶ δ–
7[έκα· ἐνάτ]ηι καὶ δεκάτηι τῆς πρυτα–
8[νείας· ἐ]κκλησία· τῶν προέδρων ἐπε–
9[ψήφιζεν Π]ολύευκτος Δημητρίου [.]
10[. . . .8. . . . κ]αὶ συμπρόεδροι· ἔδοξε–
11[ν τῶι δήμωι· Π]αράμυθος Πολυστράτ–
12[ου Παιανιεὺς] εἶπεν· ἐπειδὴ Ἅβρων
13[. . . . .10. . . . . καὶ] Ματρίας Νησιώτη–
14[ς . . . . . .13. . . . . . .] τοῦ δήμου σιτ . [.]
15[. . . . . . . .15. . . . . . .]ν̣ιαν χρει[. . . .]
16[. . . . . . . . .19. . . . . . . . . .]ΙΟΙ[. .5. . .]
         lacuna
17 [. . . . .10. . . . ., ἀγαθεῖ τ]ύχει, δε[δόχθ]–
18[αι τῶι δήμωι· ἐπαιν]έσαι Ἅβρωνα̣ [. .]
19[. . . .8. . . . καὶ Ματ]ρίαν Νησιώτ[ηνv ]
20[καὶ στεφανῶσαι] ἑκάτερον αὐτ[ῶν v]
21[χρυσῶι στεφάν]ω̣ι κατὰ τὸν νόμ[ον φι]–
22[λοτιμίας ἕνεκ]α καὶ εὐνοίας, ἣν [ἔv]–
23[χοντες διατελ]οῦσιν πρός τε τὴ[ν v]
24[βουλὴν καὶ τὸν] δῆμον τὸν Ἀθηναω[ν]·
25[εἶναι δὲ αὐτοὺς] καὶ προξένους το[ῦ]
26[δήμου καὶ εἶναι] αὐτοῖς γῆς ἔ[γκ]τ̣[η]–
27[σιν καὶ οἰκίας· ἀν]αγράψαι δὲ τό[δε τὸ]
28[ψήφισμα τὸν γραμ]ματέα τοῦ δή̣μ[ου]
29[ἐν στήληι λιθίνηι κ]αὶ στ[ῆσ]α[ι – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!

2(Beschluss für) Habron, (für) Matrias.
3Unter dem Archon Diokles; die
4Leontis hatte die achte Prytanie inne, für die
5Xenophon S.d. Nikeas aus dem Demos Halai Sekretär
6war; im Anthesterion am neunzehnten,
7dem neunzehnten (Tag) der
8Prytanie; Volksversammlung; von den Vorsitzenden
9leitete die Abstimmung Polyeuktos S.d. Demetrios
10aus dem Demos - - - und seine Mitvorsitzenden. Beschluss
11des Volkes; Paramythos S.d. Polystratos
12aus dem Demos Paiania stellte den Antrag: Da Habron
13aus - - - und Matrias von Nesos
14- - - des Volkes Getreide
15- - - Nutzen - - -
16- - -
Lücke
17- - - zu Glück und Heil!, wolle beschließen
18das Volk: dass man belobige Habron
19aus - - - und Matrias von Nesos
20und bekränze einen jeden von ihnen
21mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz
22wegen ihres Ehrgeizes und ihres Wohlwollens,
23das sie beständig hegen gegenüber dem
24Rat und dem Volk der Athener;
25dass sie auch proxenoi des Volkes
26sein sollen, und dass ihnen das Recht zum Erwerb
27von Grund und Haus sein solle; das diesen
28Beschluss der Sekretär des Volkes aufschreibe
29auf eine steinerne Stele und aufstelle - - -
- - -
                        

1Gods!

2Of Habron, Matrias.
3In the archonship of Diokles, in the
4eighth prytany, of Leontis, for which Xenophon
5son of Nikeas of Halai was secretary.
6On the nineteenth of Anthesterion,
7the nineteenth of the prytany.
8Assembly. Of the presiding committee
9Polyeuktos son of Demetrios of - - -
10was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
11The People decided. Paramythos son of Polystratos
12of Paiania proposed: since Habron
13of - - - and Matrias of Nesos - - -
14of the People grain - - -
15- - - necessity - - -
16- - -
lacuna
17- - - for good fortune, the People
18shall decide: to praise Habron of
19- - - and Matrias of Nesos
20and to crown each of them
21with a gold crown according to the law
22for the love of honour and good will which
23they continue to have for the
24Council and the Athenian People;
25and they shall be proxenoi of the
26People; and they shall have right of ownership of land
27according to the laws, and a house; and
28the secretary of the People shall inscribe this decree
29on a stone stele and stand it - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 651
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.